30 Νοε 2011

Law French

Law French  Νομικά Γαλλικά. Η αγγλο-νορμανδική νομική ορολογία που χρησιμοποιήθηκε σε επίσημα έγγραφα και δικόγραφα μεταξύ 1260 και 1377 (θάνατος Εδουάρδου Γ’) και παρέμεινε σε συχνή χρήση μέχρι και τις αρχές του 18ου αιώνα. Αρχικά βασισμένη στη νορμανδική διάλεκτο της Γαλλικής γλώσσας, είχε ήδη από το 1300 παραφθαρεί σε μεγάλο βαθμό (σε σχέση με τα γαλλικά). Στη νομολογία των αγγλικών δικαστηρίων χρησιμοποιήθηκε μέχρι και τα τέλη του 17ου αιώνα, οπότε και γράφτηκε από τον Sir John Comyn το καλύτερο νομικό εγχειρίδιο στη γλώσσα αυτή, το “Digest of the Laws of England” (1762-1767). Απομεινάρια της γλώσσας αυτής συναντώνται στη σύγχρονη νομική ορολογία του αγγλοσαξωνικού δικαίου, όπως π.χ. appeal, assault, arrest, defer, defy, escrow, heir, indictment, laches, larceny, lien, mortgage, nuisance, ouster, party, proof, remainder, suit, tort, trespass, verdict, voir dire. Ως προς την προφορά των νομικών όρων που προέρχονται από τη γλώσσα αυτή, πρέπει να σημειωθεί ότι το ορθώτερο είναι να προφέρονται ως αγγλικές και όχι ως γαλλικές λέξεις, π.χ. oyez (όγιες και όχι ογιέ), autrefois (ότρεφοϊς και όχι οτρφουά).

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου